嘻皮涎脸的意思-嘻皮涎脸的生肖

tamoadmin 成语成因 2024-09-06 0
  1. 成语 填空最后一个字是脸
  2. 描写人笑的成语有什么
  3. 归在语言 异在文化 ——关于欧亨利两篇短篇译文的评析和对比
  4. 嘻皮涎脸的解释

嬉皮 笑脸 ;厚着脸皮跟人 纠缠 。同“涎皮涎脸”。

成语出处: 明·兰陵笑笑生《**词话》第21回:“月娘看不上,说道:‘你真个恁涎脸涎皮的!’”

繁体写法: 涎脸涎皮

注音: ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄆㄧˊ

嘻皮涎脸的意思-嘻皮涎脸的生肖
(图片来源网络,侵删)

涎脸涎皮的近义词: 涎皮涎脸 亦作“ 涎皮赖脸 ”。亦作“ 涎脸涎皮 ”。嬉皮笑脸;厚着脸皮跟人纠缠。 明 李开先 《宝剑记》第 嘻皮涎脸 形容轻佻嘻笑不知羞耻的样子。《官场现形记》第二九回:“ 糖葫芦 嬉皮涎脸的答道:‘我不到你那里去,我

成语语法: 作谓语、定语、状语;用于处事等

常用程度: 一般成语

感情.色彩: 贬义成语

成语结构: 联合式成语

产生年代: 古代成语

成语 填空最后一个字是脸

A

碍手碍脚 挨家挨户

B

百发百中 毕恭毕敬 悖入悖出 暴饮暴食 不偏不倚 不屈不挠 不三不四 不明不白 不声不响 不痛不痒 不理不睬 百伶百俐 百依百顺 百战百胜 半青半黄 半推半就 半吞半吐 半信半疑 不茶 不饭 不古不今 不哼不哈 不骄不躁 不折不扣 不声不响 不伦不累 无法无天 无影无踪

C 彻头彻尾 称王称霸 诚惶诚恐 诚心诚意 楚弓楚得

D

大手大脚 大摇大摆 呆头呆脑 多才多艺 独来独往 动手动脚

E

恶衣恶食 恶言恶语

F

吠形吠声 风言风语 非驴非马 非亲非故

G

怪模怪样 古色古香 敢作敢为

H

活灵活现 活龙活现 绘声绘色 诲盗诲* 忽明忽暗 忽隐忽现 患得患失 害人害己

J

将信将疑 戒骄戒躁 仁义 见仁见智 尽善尽美 尽心尽力

K

可歌可泣 刻肌刻骨 快人快语 克勤克俭 快人快事 可亲可敬

L

旅进旅退 离心离德 冷言冷语 屡战屡胜 屡战屡败 利人利己 利国利民

M

满谷满坑 美轮美奂

N

能屈能伸 蹑手蹑脚 疑神疑鬼

P

偏听偏信 平起平坐

Q

全心全意 群威群胆 倾城倾国 窃钓窃国 群策群力

R

任劳任怨 人山人海 如痴如醉 如火如荼 如诉如泣 若即若离

S

十全十美 缩手缩脚 速战速决 数一数二 善始善终 所作所为

T

同心同德 土头土脑 土里土气 土生土长

W

惟妙惟肖 畏首畏尾 我行我素 无法无天 无缘无故 无怨无仇 无拘无束 无影无踪 无边无际

X

先知先觉

Y

亦步亦趋 倚门倚闾 宜室宜家 一心一意 一五一十 一针一线 一草一木 一言一行 疑神疑鬼 忧国忧民 有声有色 有凭有据

Z

再接再厉 作威作福 载歌载舞 知彼知己 各种各样 真心真意 自吹自擂 走来走去 自言自语 自暴自弃 自娱自乐 自尊自爱 自吹自捧、自吹自擂、自高自大、自给自足、自卖自夸、自轻自贱、自生自灭 、自私自利、自由自在、自作自受

其它:

患得患失 或多或少 无法无天 无拘无束 一五一十

有始有终 有头有尾 敢作敢为 十全十美 我行我素

碍手碍脚 毕恭毕敬 悖入悖出 暴饮暴食 笨手笨脚

笨头笨脚 彻头彻尾 称王称霸 诚惶诚恐 楚弓楚得

大手大脚 呆头呆脑 多才多艺 独来独往 动手动脚

恶衣恶食 吠形吠声 风言风语 非驴非马 非亲非故

怪模怪样 古色古香 活灵活现 活龙活现 绘声绘色

诲盗诲* 忽明忽暗 忽隐忽现 将信将疑 戒骄戒躁

仁义 见仁见智 尽善尽美 尽心尽力 可歌可泣

刻肌刻骨 快人快语 克勤克俭 快人快事 可亲可敬

旅进旅退 离心离德 冷言冷语 屡战屡胜 屡战屡败

利人利己 满谷满坑 美轮美奂 能屈能伸 捏手捏脚

蹑手蹑脚 疑神疑鬼 偏听偏信 平起平坐 全心全意

群威群胆 倾城倾国 窃钓窃国 群策群力 任劳任怨

人山人海 如痴如醉 如火如荼 如诉如泣 缩手缩脚

速战速决 数一数二 善始善终 所作所为 同心同德

土头土脑 土生土长 惟妙惟肖 畏首畏尾 我行我素

先知先觉 亦步亦趋 倚门倚闾 宜室宜家 一心一意

疑神疑鬼 忧国忧民 再接再厉 作威作福 载歌载舞

知彼知己 各种各样 真心真意 难解难分 若即若离 碍手碍脚、毕恭毕敬、呆头呆脑、多才多艺、独来独往

无尤无怨、无缘无故、无怨无德、无昼无夜、无踪无影

武爵武任、勿怠勿忘、误打误撞、先圣先师、先知先觉

闲非闲是、闲是闲非、闲言闲语、涎脸涎皮、涎皮涎脸

涎言涎语、现世现报、相安相受、相反相成、相辅相成

相克相济、相切相磋、相亲相爱、相生相成、相生相克

相呴相济、相因相生、像模像样、像心像意、小恩小惠

小手小脚、谢天谢地、心上心下、新人新事、旋得旋失

旋生旋灭、学书学剑、询迁询谋、要死要活、一班一辈

一班一级、一板一眼、一悲一喜、一步一鬼、一步一趋

一草一木、一长一短、一倡一和、一唱一和、一朝一夕

一成一旅、一弛一张、一吹一唱、一搭一档、一箪一瓢

一旦一夕、一德一心、一点一滴、一分一毫、一根一板

一鼓一板、一还一报、一晦一明、一家一火、一家一计

一举一动、一口一声、一夔一契、一来一往、一鳞一爪

一龙一蛇、一龙一猪、一马一鞍、一模一样、一年一度

一喷一醒、一嚬一笑、一颦一笑、一琴一鹤、一丘一壑

一觞一咏、一生一代、一生一世、一式一样、一手一脚

一手一足、一丝一毫、一死一生、一天一地、一五一十

一夕一朝、一笑一颦、一心一德、一心一腹、一心一计

一心一力、一心一路、一心一意、一熏一莸、一薰一莸

一言一行、一吟一咏、一饮一啄、一迎一和、一缘一会

一张一弛、一针一线、一针一缐、一枝一节、一枝一栖

一肢一节、一重一掩、一字一板、一字一句、一字一泪

一字一珠、一坐一起、宜嗔宜喜、宜家宜室、宜室宜家

宜喜宜嗔、遗老遗少、疑鬼疑神、疑神疑鬼、倚门倚闾

亦步亦趋、亦趋亦步、亦庄亦谐、溢美溢恶、庸言庸行

永生永世、用心用意、忧国忧民、油嘴油舌、有板有眼

有本有原、有本有源、有财有势、有胆有识、有风有化

有根有底、有根有苗、有来有往、有棱有角、有利有弊

有凭有据、有钱有势、有三有俩、有声有色、有始有终

有始有卒、有说有笑、有条有理、有头有脸、有头有脑

有头有尾、有物有则、有心有意、有血有肉、有勇有谋

有枝有叶、又红又专、予取予夺、予取予求、予取予携

予智予雄、愚夫愚妇、怨天怨地、允文允武、咂嘴咂舌

杂七杂八、载沉载浮、载驰载驱、载歌载舞、载欢载笑

载驱载驰、载笑载言、再接再历、再接再厉、再接再砺

再三再四、贼眉贼眼、贼头贼脑、窄门窄户、詀言詀语

张眉张眼、真刀真枪、真心真意、真赃真贼、镇日镇夜

知彼知己、知地知天、知己知彼、知微知彰、知足知止

直上直下、至大至刚、至善至美、至圣至明、至再至三

至尊至贵、陟岵陟屺、众好众恶、昼日昼夜、逐句逐字

逐字逐句、祝哽祝噎、祝鲠祝噎、祝鲠祝饐、祝僇祝鲠

祝咽祝哽、捉贼捉赃、捉贼捉脏、濯足濯缨、自暴自弃

自吹自擂、自吹自捧、自高自大、自给自足、自觉自愿

自卖自夸、自媒自炫、自弃自暴、自轻自贱、自生自灭

自始自终、自私自利、自言自语、自业自得、自由自在

自怨自艾、自作自受、足兵足食、足食足兵、足衣足食

作福作威、作好作歹、作威作福、做刚做柔、做鬼做神

做好做歹、做好做恶、做人做世、做神做鬼、

A

碍手碍脚 挨家挨户

B

百发百中 毕恭毕敬 悖入悖出 暴饮暴食 不偏不倚 不屈不挠 不三不四 不明不白 不声不响 不痛不痒 不理不睬 百伶百俐 百依百顺 百战百胜 半青半黄 半推半就 半吞半吐 半信半疑 不茶 不饭 不古不今 不哼不哈 不骄不躁 不折不扣 不声不响 不伦不累 无法无天 无影无踪

C 彻头彻尾 称王称霸 诚惶诚恐 诚心诚意 楚弓楚得

D

大手大脚 大摇大摆 呆头呆脑 多才多艺 独来独往 动手动脚

E

恶衣恶食 恶言恶语

F

吠形吠声 风言风语 非驴非马 非亲非故

G

怪模怪样 古色古香 敢作敢为

H

活灵活现 活龙活现 绘声绘色 诲盗诲* 忽明忽暗 忽隐忽现 患得患失 害人害己

J

将信将疑 戒骄戒躁 仁义 见仁见智 尽善尽美 尽心尽力

K

可歌可泣 刻肌刻骨 快人快语 克勤克俭 快人快事 可亲可敬

L

旅进旅退 离心离德 冷言冷语 屡战屡胜 屡战屡败 利人利己 利国利民

M

满谷满坑 美轮美奂

N

能屈能伸 蹑手蹑脚 疑神疑鬼

P

偏听偏信 平起平坐

Q

全心全意 群威群胆 倾城倾国 窃钓窃国 群策群力

R

任劳任怨 人山人海 如痴如醉 如火如荼 如诉如泣 若即若离

S

十全十美 缩手缩脚 速战速决 数一数二 善始善终 所作所为

T

同心同德 土头土脑 土里土气 土生土长

W

惟妙惟肖 畏首畏尾 我行我素 无法无天 无缘无故 无怨无仇 无拘无束 无影无踪 无边无际

X

先知先觉

Y

亦步亦趋 倚门倚闾 宜室宜家 一心一意 一五一十 一针一线 一草一木 一言一行 疑神疑鬼 忧国忧民 有声有色 有凭有据

Z

再接再厉 作威作福 载歌载舞 知彼知己 各种各样 真心真意 自吹自擂 走来走去 自言自语 自暴自弃 自娱自乐 自尊自爱 自吹自捧、自吹自擂、自高自大、自给自足、自卖自夸、自轻自贱、自生自灭 、自私自利、自由自在、自作自受

其它:

患得患失 或多或少 无法无天 无拘无束 一五一十

有始有终 有头有尾 敢作敢为 十全十美 我行我素

碍手碍脚 毕恭毕敬 悖入悖出 暴饮暴食 笨手笨脚

笨头笨脚 彻头彻尾 称王称霸 诚惶诚恐 楚弓楚得

大手大脚 呆头呆脑 多才多艺 独来独往 动手动脚

恶衣恶食 吠形吠声 风言风语 非驴非马 非亲非故

怪模怪样 古色古香 活灵活现 活龙活现 绘声绘色

诲盗诲* 忽明忽暗 忽隐忽现 将信将疑 戒骄戒躁

仁义 见仁见智 尽善尽美 尽心尽力 可歌可泣

刻肌刻骨 快人快语 克勤克俭 快人快事 可亲可敬

旅进旅退 离心离德 冷言冷语 屡战屡胜 屡战屡败

利人利己 满谷满坑 美轮美奂 能屈能伸 捏手捏脚

蹑手蹑脚 疑神疑鬼 偏听偏信 平起平坐 全心全意

群威群胆 倾城倾国 窃钓窃国 群策群力 任劳任怨

人山人海 如痴如醉 如火如荼 如诉如泣 缩手缩脚

速战速决 数一数二 善始善终 所作所为 同心同德

土头土脑 土生土长 惟妙惟肖 畏首畏尾 我行我素

先知先觉 亦步亦趋 倚门倚闾 宜室宜家 一心一意

疑神疑鬼 忧国忧民 再接再厉 作威作福 载歌载舞

知彼知己 各种各样 真心真意 难解难分 若即若离

需要18个,最好用3个词语各造3个句字.非常急,马上要用 碍手碍脚 21、ABAC的成语 不折不扣、百发百中、十全十美、半信半疑、一心一意、 赞同

无法无天,古色古香,自作自受,无声无息,自由自在,自私自利,无忧无虑,无边无际,自暴自弃

描写人笑的成语有什么

挨肩擦脸

鼻青脸肿

愁眉苦脸

戴头识脸

灰头土脸

急赤白脸

焦眉苦脸

哭丧着脸

柳腰莲脸

满脸春风

没头没脸

劈头盖脸

平头正脸

讪皮讪脸

神头鬼脸

死皮赖脸

桃腮粉脸

嘻皮涎脸

嘻皮笑脸

嬉皮笑脸

涎皮赖脸

涎皮涎脸

杏腮桃脸

油头滑脸

有头有脸

攒眉苦脸

归在语言 异在文化 ——关于欧亨利两篇短篇译文的评析和对比

不苟言笑苟:苟且,随便。不随便说笑。形容态度庄重严肃。彩衣娱亲传说春秋时有个老菜子,很孝顺,七十岁了有时还穿着彩色衣服,扮成幼儿,引父母发笑。后作为孝顺父母的典..插科打诨科:指古典戏曲中的表情和动作;诨:诙谐逗趣的话。戏曲、曲艺演员在表演中穿***去的引人发笑的动作或语..冁然而笑冁然:笑的样子。高兴地笑起来。长安居大不易本为唐代诗人况以白居易的名字开玩笑。后比喻居住在大城市,生活不容易维持。嘲风弄月嘲:嘲笑;弄:玩赏;风、月:泛指各种自然景物。指描写风云月露等景象而思想内容贫乏的写作。嗤之以鼻嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。齿牙春色形容爽朗地大笑。传为笑柄笑柄:被人取笑的材料。流传开去被人们当作取笑的资料。春风满面春风:指笑容。比喻人喜悦舒畅的表情。形容和霭愉快的面容。打牙犯嘴比喻乱开玩笑。打牙配嘴指相互戏虐,闲扯说笑。对牛弹琴讥笑听话的人不懂对方说得是什么。用以讥笑说话的人不看对象。抚掌大笑抚:拍。拍手大笑。形容非常高兴。付之一笑用笑一笑来回答。比喻不计较,不当一回事。干卿底事干:关涉。管你什么事?常用于讥笑人爱管闲事。含笑九泉九泉:地下深处,旧指人死之后埋葬的地方。也作:“黄泉”。在九泉之下满含笑容。表示死后也感到欣慰和高..哄堂大笑形容全屋子的人同时大笑。滑天下之大稽强调事情非常滑稽可笑(带讽刺意味)。欢声雷动欢笑的声音象雷一样响着。形容热烈欢乎的动人场面。回眸一笑眸:眼珠。转动眼珠,嫣然一笑。常用以形容女子妩媚的表情。见笑大方指让内行人笑话。居大不易本为唐代诗人顾况以白居易的名字开玩笑。后比喻居住在大城市,生活不容易维持。可发一噱真引人发笑。哭笑不得哭也不好,笑也不好。形容很尴尬。冷嘲热讽用尖刻辛辣的语言进行讥笑和讽刺。敛容屏气敛容:收起笑容,态度变得严肃。屏气:闭住气不敢出声。比喻有所畏惧而恭敬谨慎,不敢稍微放肆。聊以解嘲姑且用来解释被人嘲笑的事情。令人齿冷齿冷:耻笑。比喻使人瞧不起。令人喷饭形容事情或说话十分可笑。眉开眼笑眉头舒展,眼含笑意。形容高兴愉快的样子。妙语解烦有趣的话引人发笑。妙语解颐解颐:开颜而笑。有趣的话引人发笑。弄月嘲风弄:玩赏;嘲:嘲笑;风、月:泛指各种自然景物。指描写风云月露等景象而思想内容贫乏的写作。破涕为笑涕:眼泪。一下子停止了哭泣,露出笑容。形容转悲为喜。千买笑花费千金,买得一笑。旧指不惜重价,博取美人欢心。前俯后仰身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。前仰后合身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。强颜欢笑心里不畅快,但脸上勉强装出喜笑的样子。忍俊不禁忍俊:含笑;不禁:无法控制自己。指忍不住要发笑。少见多怪见闻少的人遇到不常见的事物就觉得奇怪。后常用来嘲笑见识浅陋的人。谈笑风生有说有笑,兴致高。形容谈话谈得高兴而有风趣。谈笑封侯说笑之间就封了侯爵。旧时形容获得功名十分容易。谈笑自若自若:跟平常一样。指能平静地对待所发生的情况,说说笑笑,不改常态。啼笑皆非啼:哭;皆非:都不是。哭也不是,笑也不是,不知如何才好。形容处境尴尬或既令人难受又令人发笑的行为。莞尔而笑形容微笑的样子。握手言欢握手谈笑。多形容发生不和,以后又和好。五十步笑百步作战时后退了五十步的人讥笑后退了百步的人。比喻自己跟别人有同样的缺点错误,只是程度上轻一些,却毫无..嬉皮笑脸形容嬉笑不严肃的样子。喜眉笑眼形容面带笑容、十分高兴的样子。喜笑颜开颜开:脸面舒开,指笑容。形容心里高兴,满面笑容。喜逐颜开逐:追随;颜:脸面,面容。形容十分喜悦,满脸笑容。笑比河清形容态度严肃,难见笑容。笑面夜叉比喻面带笑容而居心狠毒的人。笑容可掬掬:双手捧取。形容笑容满面。笑逐颜开逐:追随;颜:脸面,面容;开:舒展开来。笑得使面容舒展开来。形容满脸笑容,十分高兴的样子。胁肩谄笑胁肩:耸起双肩做出恭谨的样子;谄笑:装出奉承的笑容。为了奉承人,缩起肩膀装出笑脸。形容巴结人的丑态。谑而不虐谑:开玩笑。开玩笑而不使人难堪。谑浪笑敖形容戏谑笑闹。哑然失笑失笑:忍不住地笑起来。禁不住笑出声来。嫣然一笑嫣然:笑得很美的样子(指女性)。形容女子笑得很美。掩口葫芦捂着嘴笑。燕语莺声莺:黄鹂。燕子的话语,黄鹂的歌声。原形容大好春光。后多形容年轻女子说笑的声音。一笑千金美女一笑,价值千金。形容美人一笑很难得。一笑置之笑一笑,就把它放在一边了。表示不当回事。贻笑大方贻笑:让人笑话;大方:原指懂得大道的人,后泛指见识广博或有专长的人。指让内行人笑话。莺声燕语莺:黄鹂。燕子的话语,黄鹂的歌声。原形容大好春光。后多形容年轻女子说笑的声音。褎如充耳褎:常带笑容。面带笑容,塞耳不闻。语笑喧阗形容许多人挤来挤去地大声说笑。载笑载言边笑边说话。自我解嘲用言语或行动为自己掩盖或辩解被人嘲笑的事。以之比喻对对方的言论极为佩服。亦用为讥讽言论极为乖谬,常贻笑大方。不咸不淡①平平淡淡;普普通通。②指冷言嘲笑。不值一哂哂:微笑。不值得一笑。比喻毫无价值。也表示对某种事物或行为的轻蔑和讥笑。不值一笑不值得一笑。比喻毫无价值。也表示对某种事物或行为的轻蔑和讥笑。同“不值一哂”。插科使砌砌,拼凑;捏造。指以滑稽的动作和诙谐的语言引人发笑。谄笑胁肩讨好地强装笑脸,缩敛肩膀。形容阿谀逢迎的丑态。传为笑谈笑谈:笑话;笑料。流传开去成为人们谈笑的资料。撮科打哄犹言插科打诨。戏曲、曲艺演员在表演中穿***去的引人发笑的动作或语言。撮科打閧犹言插科打诨。戏曲、曲艺演员在表演中穿***去的引人发笑的动作或语言。閧,同“哄”,喧闹。打诨插科诨:诙谐逗趣的话。科:指古典戏曲中的表情和动作;戏曲、曲艺演员在表演中穿***去的引人发笑的动作或语..发科打诨以滑稽的动作和语言引人发笑。付诸一笑用一笑来对待或回答。比喻不值得理会。同“付之一笑”。贵人多忘贵人:地位贵显的人。指地位显赫的人往往不念旧交或讥笑人健忘。含笑入地面带笑容而死。犹言死而无憾。轰堂大笑形容满屋子的人同时放声大笑。烘堂大笑形容满屋的人同时大笑。画虎不成比喻好高骛远,一无所成,反贻笑柄。河东狮子吼比喻妒悍的妻子发怒,并借以嘲笑惧内的人。话里带刺指话中包含着讥笑和讽刺。同“话中带刺”。话里有刺指话中包含着讥笑和讽刺。同“话中带刺”。话中带刺指话中包含着讥笑和讽刺。见诮大方指让内行人笑话。同“见笑大方”。居下讪上指属员背地里讥笑上级。冷嘲热骂尖刻的嘲笑和谩骂。敛色屏气收起笑容,屏住呼吸。形容谨慎畏惧,不敢放肆。令人捧腹捧腹:捂着肚子。让人捂着肚子。形容笑得很厉害。买笑寻欢狎妓,寻欢作乐。同“买笑追欢”。买笑迎欢狎妓,寻欢作乐。同“买笑追欢”。满脸春风形容心情喜悦,满脸笑容。满脸春色比喻满脸充满喜悦的笑容。南蛮鴃舌鴃:即伯劳。原为孟子讥讽楚人许行说话如鸟语。后用以讥笑操南方方言的人。捧腹大笑用手捂住肚子大笑。形容遇到极可笑之事,笑得不能抑制。皮笑肉不笑极其不自然地装出一副笑脸。形容虚伪或心怀恶意的样子。破涕成笑形容转悲为喜。同“破涕为笑”。千金一笑犹言千金买笑。花费千金,买得一笑。旧指不惜重价,博取美人欢心。忍俊不住忍不住笑。撒科打诨穿插在戏曲表演中,使观众发笑的动作与道白。亦泛指引人发笑的言语、动作。散灰扃户①在地上撒灰,将门户关锁。②旧时因以“散灰扃户”讥讽防闲妻妾之病态心理与可笑行为。讪皮讪脸指嘻皮笑脸。讪牙闲嗑指闲得无聊,磨牙斗嘴以为笑乐。似笑非笑像笑又不笑。谈笑有鸿儒鸿儒:大儒,有名的学者。与学问渊博的人在一起无拘无束地谈笑。指交游的人不同一般。谈笑自如和平常一样有说有笑。形容态度自然。同浴讥裸在一起洗澡却讥笑别人赤身露体。比喻自己跟别人有同样的问题,却以此而讥嘲别人。弯腰捧腹形容大笑的样子。遗哂大方指让内行见笑。同“遗笑大方”。遗笑大方指让内行见笑。嘻皮涎脸形容轻佻嘻笑不知羞耻的样子。嘻皮笑脸①形容嘻嘻哈哈的样子。②形容轻薄嘻笑的样子。③形容谄笑讨好的样子。嘻笑怒骂①指嬉戏、欢笑、愤怒、詈骂等不同的情绪表现。②指不拘守规格,率情任意地发挥表现。③嘲弄辱骂。涎脸饧眼嬉皮笑脸,挤眉弄眼。形容轻佻相。涎脸涎皮嬉皮笑脸;厚着脸皮跟人纠缠。同“涎皮涎脸”。涎眉邓眼犹嬉皮笑脸。形容嬉笑不严肃的样子。涎皮涎脸嬉皮笑脸;厚着脸皮跟人纠缠。亦作“涎皮赖脸”。亦作“涎脸涎皮”。相视而笑双方互相看着,发出会心的微笑。形容二者情合意洽的情态。笑不可仰笑得直不起腰来。笑而不答只是微笑着,不作正面回答。谑浪笑傲形容戏谑笑闹。言来语去指谈笑时你一言我一语,彼此应对。言笑不苟不随便谈笑。形容态度严肃庄重。同“不苟言笑”。言笑晏晏说说笑笑,和柔温顺。言笑自如谈笑如常,十分镇定。言笑自若谈笑如常,十分镇定。掩口而笑掩:捂。笑时捂住口,以防出声失礼。掩口胡卢胡卢:笑貌。捂着嘴笑,指暗笑,窃笑。掩口失声指忍不住笑出声来。一笑百媚形容美人的笑态。一笑了事笑一笑就算了事,指不予重视。同“一笑了之”。一笑了之笑一笑就算了事,指不予重视。一笑一颦指脸上的表情。同“一颦一笑”。贻笑后人贻:留下;后人:后世的人。因为荒唐,而让后人耻笑,给后代留下话柄。以宫笑角宫、角,均为古代五音之一。拿宫调讥笑角调。比喻用自以为是的偏见去讽刺、否定别人。倚门献笑旧指卖*。同“倚门卖笑”。嬴奸买俏犹言狎妓买笑。有说有笑连说带笑。形容十分欢快。语笑喧呼大声说笑。同“语笑喧哗”。语笑喧哗大声说笑。载欢载笑形容尽情地欢笑。

嘻皮涎脸的解释

一. 析归异之偏爱,求归异之平衡

归化与异化的说法最早来源于1813年6月24日德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)在柏林科学院所作的题为《论翻译的方法》的演讲,他认为翻译不是尽可能让读者靠拢作者,就是让作者靠拢读者。归化与异化主要包含两大类,一是语言层面,一是文化层面。然而归化异化各自倾向于哪个层面,孙致礼教授认为:“翻译的根本任务是忠实再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,翻译中不用异化的方法,很难完成这一使命。与此同时,为了达到译文像原作一样通顺的要求,译者在语言表达中,又不得不作出必要的归化。”由此可知,在翻译过程中,异化侧重于思想文化的处理,归化侧重于语言表达的处理。然而具体翻译中,通常同时涉及到文化和语言的处理,因此析归异之偏爱后,应该求归化与异化的平衡,归化异化互为补充。

二. 译海拾贝:《婚》和《没》的译本赏析和对比

1. 译文和译者简介

欧亨利以其出人意料而又合乎情理的结尾情节设计深受读者喜爱。本文选取的两篇《婚》和《没》都体现了欧亨利对小人物的命运的同情和关心,同时也对他们自身的劣根性提出了辛辣的嘲讽和批评,是典型的欧亨利式。同时选择的译本分别是2010年中国对外翻译出版社出版的张经浩先生的译本和2010年人民文学出版社出版的王永年先生的译本。选择这两种译本的原因有三,第一是这两种译本在各大网上书店销售量大;第二是这两种译本各有千秋,但是都能体现语言层面归化和文化层面异化的杂糅;第三,同是取归化策略,张译本和王译本在表达方式上有所不同,可以作出比较,各取其长,各补其短。

2. 归化的具体体现

“欣赏翻译的艺术就是要看译者如何利用目标语的语言去克服翻译困难。”汉语特有的语言有主要有量词,叠字和四字格以及古体语。这四种处理方法,实际上是撇开了原语中的词语和句法转而迎合目的语的表达方式,尽量照顾目的语读者的需要,是归化的处理方法。

从张译《婚》版本中,我们可以看到归化的具体表现如下:

量词:一卷钞票;一大叠钞票

叠词:醉醺醺;

四字格:当之无愧;拼死拼活;笨手笨脚;胡子拉碴;应接不暇;兴师动众;怀才不遇;不三不四;十有八九;财源滚滚;滑头滑脑;天衣无缝;络绎不绝;两厢情愿

古体语:见下文例3

王译《婚》版本中:

量词:一幢房子;一条人鱼;一张五元钞票;一支雪茄;一则广告;一封回信;一卷大额钞票

叠词:冷冷地;咕;

四字格:酩酊大醉;游手好闲;唯利是图;嬉皮涎脸;不可开交;无懈可击;难分难舍;和盘托出

古体语:见下文例3

下面我们来对上述方法在译文中的具体运用做简要分析和对比:

例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s instead of the liniment that he always got boozed up on.? (斜体部分为本文作者所加,下同)

张译:我有位老朋友,叫齐克特罗特。平常他总是灌黄汤灌得醉醺醺,一年前有次没灌好,吃了老医生治消化不良的药,让老婆成了寡妇。?

王译:我有个老朋友,齐克特罗特,去年喝了一个老医生的消化药,而没有喝那种老是使他酩酊大醉的万应药,结果害的老婆当了寡妇。

此处,张译版本在翻译”got boozed up”时用了ABB叠词处理方法。叠词能够增强语言音律美和节奏感,使得译出的汉语更有表现力,更易使读者接受。如果此处不使用叠词,而是直译为”他总是灌黄汤灌醉”,意思表达依然完整,但是表现力大打折扣。而此处王译版本将其处理为四字格亦可,表达力也较强。两种处理办法均可。

例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)

张译:你等着瞧吧,这三千人里有三千零一或者是懒汉,或者是见钱眼开的人,或者是倒霉鬼,骗子,存心不良搞钱财的家伙。(张经浩,第48页)

王译:在那批人中间,如他们侥幸赢得了你的心,约莫就有三千人准备给你一个游手好闲,唯利是图的臭皮囊,一个生活的失意人,一个骗子手和可鄙的淘金者作为交换。(王永年,第161页)

此处张译本将”thirty hundred”归化翻译为汉语中的特有句式”三千人里有三千零一个”,从中可以看出译者对原文的深刻理解和在表达上的匠心独运。原文所对应的名词直译应该为”三千人”,但是此处译者加入了自己的理解:就译者看来,这些居心不良的求婚者不在少数,甚至都各怀鬼胎,因此译者大胆使用汉语特有的夸张句式”三千人里有三千零一个”,使得读者能充分感受到当时整个社会人们道德水平普遍低下的境况的言外之意,不失为一种归化的妙译。反观王译本当中直译成“三千人”就缺乏夸张的效果。并且从句式上看,王译本对原文几乎是直接直译过来,显得拖沓生硬,而张译本更符合汉语的表达。因此,该处张译本取归化的方法处理更为恰当。

例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)

张译:念卑贱者往往忠厚,故宁择贫而情笃者。(张经浩,第47页)

王译:……然性情必须温良,因微贱之人多具美德。(王永年,第159页到160页)

此处,两种译本都取归化的方法将原文翻译成汉语味道浓郁的偏古体句,巧妙的将英语中的长难句简化成符合汉语习惯的短句,赢得了汉语读者的好感。两种译本均可,然而张译本更是运用了对偶句,加强了译本的文学性和节奏感,因此略胜一筹。

3. 异化的具体体现

翻译的根本任务是忠实再现原作的思想和风格。然而有时候原作的思想和风格都带有浓郁的异国色彩,或者说蕴含非常强烈的文化内涵,归化的译法无法传达出其意义,此时就应该用异化的方法。具体来说是就是直译和解注文化负载词。即,特意使用“不地道”的汉语,目的是保留原作的文化内涵。

据统计,张译《没》总共有注解11处,其中属于文化负载词的注解有6处;王译《没》总共有注解10处,其中属于文化负载词的注解有5处。以下举例分析异化的具体表现以及对比:

例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.

张译:达尔西走进西区一所正面用褐色石头建造的房子三楼的一间后房,这儿是她的住房。

王译:达尔西上楼到她的房间里去——西区一座褐石房屋的三楼后房。

此处,张译本和王译本最大的不同在于,张译本对“褐色石头建造的房子”加入了注解“19世纪时房子正面用褐色石头建造表示房主人富有”,欧亨利将一个贫困的女售货员的住处设计成代表富有的“褐色石头房子”实际上是一种讽刺,既讽刺了社会贫富差距大,也暗指了女售货员的虚荣心,她的生活和她幻想中的生活存在极大的落差,就如同褐色房子表面的富有和内在的贫困一样。因此此处的注解对读者正确理解原文作者意图是不可或缺的。张译使用异化的处理策略十分恰当。

例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t he used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would he disturbed the Postmaster-General.(207)

张译:“我们立即在全国各地报纸登征婚启事,只登了一次,多登非应接不暇,闹得兴师动众,露出马脚不可。”(张经浩,第49页)

王译:我们在全国各地的报纸上刊登了广告。我们只登一次。事实上也不能多登,不然就得雇用许多办事员和女秘书,而她们嚼口香糖的声音可能会惊动邮政总长。(王永年,第162页)

此处,张译连用“应接不暇”“兴师动众”“露出马脚”三个四字短语,优点是其形式简洁明快,且具有模糊性和概况性,适宜用于处理冗长复杂的英文句子。并且易于被汉语读者接受。但是此处欧亨利在原文中设计了“办事员和女秘书嚼口香糖”的情节实际上是一种反讽,讽刺了当时社会行政人员工作态度的怠惰和工作效率的低下,换句话说,此处涉及到特殊的文化内涵。如果略去而是直接用四字短语替代,则不能体现原作者在此处的良苦用心,也没有做到忠实。因此,该处应该取异化当中直译的方法处理。王译的处理更为恰当。

例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)

张译:如今人们谈起地狱的火焰时,不再边哼呀咳呀边往头上倒灰了。(张经浩,第84页)

王译:如今人们提到地狱的火焰时,我们不再唉声叹气,把灰涂在自己头上了。(王永年,第33页)

此处,在翻译”heap ashes upon our heads”的时候,张译和王译都取异化的方法,加注解释“往头上倒灰”是一种犹太的风俗,悲切忏悔时,身穿麻衣,须发涂灰。这种做法较好地保护了源语文化,同时让读者享受到异域特色。

三. 译语喃喃:归化异化 相得益彰 归异同心

通过作者的亲身翻译实践和对以上译本的对析后发现,归化多用于处理语言层面,异化多用于处理涉及文化的层面,虽然各有偏爱但是不完全分开,即归化异化是相得益彰的;归异同心,这里的心就是指读者能喜爱和接受的翻译文本。无论是归化的策略还是异化策略,不能一味用一种翻译策略,而是应该从实际出发,归异相糅,才能是好的翻译。

嘻皮涎脸的解释

形容 轻佻 嘻笑 不知 羞耻的样子。 《官场现形记》 第二九回:“ 糖葫芦 嬉皮涎脸的答道:‘我不到你那里去,我到我相好的 家里 去!’”

词语分解

嘻的解释 嘻 ī 喜笑的样子或声音: 笑嘻嘻 。嘻嘻 哈哈 (亦形容不 严肃 或不 认真 )。嘻皮 笑脸 。 叹词,表示 惊叹 。 部首 :口; 涎脸的解释 .厚脸皮。《 * 词话》第十三回:“ 李瓶儿 在帘外听见骂‘涎脸的囚根子’不绝。”《二十年目睹之怪 现状 》第三五回:“我同他初会面,怎么也这般无厌起来了! 并且 一作了,就攘为己有,真可以算得涎脸的了。”.